В Москве уже в 14-й раз наградили лучших писателей и переводчиков. Молодые специалисты из двух стран — России и Италии — прислали заявки на конкурс. Из 365 участников в финал вышли двадцать — по пять человек с каждой стороны. Имена лучших назвали в торжественной обстановке. Лауреаты получили дипломы и денежную премию — от €2,5 тыс. до €5 тыс. «Известия» побывали на церемонии и поздравили победителей.
Дольче вита в условиях санкций
Второй год подряд гостей литературной премии «Радуга» приглашают в Демонстрационный зал ГУМа. Награда была учреждена в 2010 году Литературным институтом имени А.М. Горького и некоммерческой ассоциацией «Познаем Евразию» (Верона, Италия). Премия проводится при участии фонда «Русский мир», под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Наградой поощряют творчество молодых итальянских и российских писателей и переводчиков в возрасте от 18 до 35 лет. Каждый год литературоведы узнают имена всё новых подающих надежды коллег.
Из 365 заявок, присланных на конкурс, были не только писатели и переводчики из Москвы и Санкт-Петербурга. Но еще из Татарстана, Краснодарского края, Мордовии, Сибири, с Алтая и Дальнего Востока.
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Сергей Лантюхов
В жюри вошли видные деятели российской и итальянской литературы. Среди них: ректор Литинститута, писатель Алексей Варламов, литературовед и переводчик Нина Литвинец, профессор МГУ, президент Фонда Бориса Пастернака Елена Пастернак, поэт и переводчик Евгений Солонович, переводчик Анна Ямпольская. Председатель жюри — профессор Борис Тарасов.
— В состав национального итальянского жюри, координатором которого я являюсь, вошли: президент Группы Фельтринелли и Фонда Джанджакомо Фельтринелли Карло Фельтринелли, романист Бьяджо Гольдштейн Болокан, профессор русского языка и литературы Пизанского университета Стефано Гарцонио, писатель Джулиано Пазини, — рассказала собравшимся, выйдя на связь из Италии, профессор Неаполитанского университета имени Фридриха II Мария Пиа Пагани.
Она зачитала приветствие председателя жюри Карло Фельтринелли. «Именно сейчас, когда множатся конфликты на международной арене, еще в большей степени необходимо заниматься тем, на что направлена эта премия — использовать культуру и интеллектуальное мышление для лучшего понимания того, что мы делаем и что мы знаем. Преодоления барьеров, которые нас разделяют. И я рад отметить увеличение числа заявок. Мы должны защищать свободу писателя и то, о чем он хочет рассказать. Я надеюсь, что эта премия будет всё в большей степени превращаться в мастерскую критической и свободной мысли. И будет работать на объединение, а не на разъединение народов».
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Сергей Лантюхов
Из Рима к гостям церемонии обратился посол России в Италии Алексей Парамонов.
— Премия «Радуга» родилась как особый проект, который был призван содействовать укреплению российско-итальянских связей и созданию уникальной платформы диалога для начинающих литераторов. И она заняла прочное место среди диалоговых форматов в области культуры наших стран. К сожалению, сегодня мы видим, что в нынешних реалиях не все форматы работают полноценно. В рамках принятого решения о запрете в Италии проектов с российским государственным участием пространство для диалога, увы, существенно сузилось.
Как заметил посол, это затронуло сферу литературы и книгоиздательства. Возникли сложности нашего участия в международных книжных ярмарках и салонах. Приглашение литераторов на мероприятие зависит от их позиции в отношении конфликта на Украине.
— В каком-то смысле это карикатура борьбы СССР с тлетворным влиянием Запада, только теперь всё поменялось местами, — сказал Алексей Парамонов. — Запад борется с якобы подрывным влиянием России. Такая линия поведения не имеет будущего и обречена на провал. Ничто не может ограничить свободу творчества и самовыражения.
До их выхода поп-звезда опубликовала несколько отрывков, но в самой книге всплыли новые скандальные подробности ее жизни
Всем сестрам по серьгам
Конкурс проводится в коротком жанре, в нем участвуют только короткие рассказы. Пять работ писателей-финалистов из России переводят пять финалистов-переводчиков из Италии. И наоборот. Итогом трудов станет двуязычный «Литературный альманах», в который и войдут рассказы и переводы талантливой молодежи. Открытие новых имен в литературе способствует укреплению российско-итальянских культурных связей.
В номинации «Молодой писатель» победу одержали Алексей Колесников за рассказ «Серьга с бриллиантами» и Эмилия Де Ринго за рассказ «Сто сорок девятый». В награду они получили денежную премию — по €5 тыс.
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Сергей ЛантюховПобедитель в номинации «Молодой писатель» Алексей Колесников
Получая награду, Алексей Колесников поблагодарил жюри и попросил прощения за свою удачу у других участников.
— Предлагаю не огорчаться, — сказал победитель. — Товарищи, это правда самая настоящая лотерея. Каждому из вас еще обязательно повезет.
А в номинации «Молодой переводчик» размер вознаграждения составил €2,5 тыс. Среди номинантов отличились Светлана Смалева за перевод рассказа Вероники Дольчини «Пока жизнь течет, познавай себя» и Элеонора Манчинелли за перевод рассказа Руслана Воробьева «Коза». Как признался глава модной сети Bosco di Ciliegi Михаил Куснирович, его компания приняла посильное финансовое участие вместе с другими спонсорами премии — банком «Интеза» и Газпромбанком.
— Я уже в четвертый раз участвовала в конкурсе, — поделилась с «Известиями» лучшая переводчица Светлана Смалева. — Премию по правилам можно получить лишь единственный раз, так что я достигла цели. Это престижное состязание. Особенно для итальянистов. Потому что итальянский — не самый популярный язык. Для меня приятно поработать с современными текстами. Не так часто они попадаются.
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Сергей ЛантюховПобедительница в номинации «Молодой переводчик» Светлана Смалева
Если в прошлые годы авторов больше увлекало познание мира, и это они отражали в своих произведениях, то в этом году, как отметили выступающие, тексты молодых писателей были посвящены самопознанию. Возможно, тому виной пандемия. Хотя, по признанию Светланы Смалевой, ее влияние было заметно и в прошлом году.
— Тогда я переводила рассказ, главным героем которого был врач, — говорит переводчица. — А на этот раз героиней была девушка, которая пыталась найти свое место в жизни.
Сейчас Светлана Смалева переводит книгу итальянского автора по заказу российского издательства. И она счастлива: несмотря ни на что, переводная литература в России издается.
Источник: iz.ru